Hádka o kimči. Čína a Jižní Korea se nemohou shodnout na názvu korejského pokrmu
Čína a Jižní Korea vedou spor o kimči – tradiční korejský pokrm ze zelí a fermentované zeleniny, který se v Koreji podává téměř ke každému jídlu. Jihokorejcům se nelíbí název, který Číňané pro přílohu používají. Požadují větší respekt ke své kultuře.
Spor o název tradiční korejské přílohy rozpoutal seriál od Netflixu Boháči v Koreji. V šesté epizodě připravovali herci kimči. Čínské titulky ale obsahují slovo „la bai cai“, tedy v překladu „pálivé bílé zelí“, píše čínský server South China Morning Post.
Policista, který ukradl 180 kilo čedaru, se nevrátí do práce. U soudu mu nepomohlo, že nemá sýr rád
Číst článek
Korejci okamžitě začali protestovat a v online petici žádali Netflix, aby titulky upravil. Streamovací služba vysvětlila, že termín použila z toho důvodu, že je v Číně známější. Přesto na základě doporučení od korejského ministerstva kultury, sportu a cestovního ruchu titulky změnila na slovo „xinqi“, které je podle Korejců vhodné více.
Kauzu komplikuje také fakt, že většina jihokorejského kimči se dělá ze zelí dovezeného z Číny, protože je levnější. Na sociálních sítích se rozjela diskuze, ve které někteří přispěvatelé navrhují, aby Čína kvůli sporu přestala zelí do Jižní Koreji vyvážet.
Neshody ohledně názvu kimči ale nejsou v Číně a Koreji novinkou. Situaci už v lednu komentovala na tiskové konferenci Chua Čchun-jing, čínská náměstkyně ministra zahraničních věcí. „Fermentovaná zelenina není speciální pro jednu konkrétní zemi nebo region. Jídla jsou si podobná, ale liší se v ingrediencích, chuti a přípravě,“ uvedla.
Zdůraznila také důležitost udržet diskuze například právě kolem názvů určitých jídel v přátelské rovině.