Ve věku 68 let zemřel překladatel Shakespeara nebo novely Tracyho tygr Jiří Josek
Po těžké nemoci zemřel v pátek ráno překladatel, režisér a nakladatel Jiří Josek. Bylo mu 68 let. Oznámila to jeho dcera Zuzana. Josek překládal z angličtiny a věnoval se dílu Williama Shakespeara. Vlastnil a provozoval nakladatelství Romeo, kde vlastní převody slavného dramatika vydával.
Jiří Josek se narodil 31. března 1950 v Brně. Vystudoval angličtinu a češtinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. V letech 1975 až 1991 působil jako redaktor v nakladatelství světové literatury Odeon. Od roku 1991 vedl na Ústavu translatologie FF UK semináře literárního překladu a dějin překladu.
Přeložil 34 Shakespearových dramat a kromě toho také kultovní román Jacka Kerouaca Na cestě, prózu Williama Saroyana Tracyho tygr, román Ragtime od E. L. Doctorowa a řadu dalších prozaických děl.
Českým spisovatelkám rozumějí už i Egypťané. V arabštině si jejich dílo mohou přečíst stamiliony lidí
Číst článek
Kromě dramatické tvorby Shakespearovy se Jiří Josek věnoval i dílům jiných divadelních autorů a přeložil například Žebráckou operu Johna Gaye, Skleněný zvěřinec Tennesseeho Williamse či Zabijáka Joe Tracyho Lettse. Díky jeho práci se českým čtenářům otevřel svět básnické tvorby Allena Ginsberga. Spolupracoval i s českou muzikálovou scénu, pro níž do češtiny převedl West Side Story, Mary Poppins či Vlasy.
Jiří Josek je držitelem řady cen za překlad a dabing, mezi nejvýznamnější patří Jungmannova státní cena, kterou dostal v roce 1999 za překlad Shakespearova Hamleta.
V roce 1998 Jiří Josek založil nakladatelství Romeo, které vydalo desítky knih překladové literatury a také několik původních českých novinek. Základním pilířem nakladatelství jsou Joskovy překlady Shakespeara - vydal přes dvě desítky her a také básnické Sonety.
V roce 1999 Josek jako režisér v ostravském Divadle Petra Bezruče připravil inscenaci Hamleta a režíroval poté ještě několik Shakespearových her.