Duka k úpravě Otčenáše: Papežova připomínka je relevantní, není ale snadné změnit text modlitby
Kardinál Dominik Duka souhlasí s papežem Františkem, že jeden z veršů Otčenáše může být problematický. Zároveň ale upozorňuje, že změnit text nejznámější modlitby křesťanů není snadné. Duka to uvedl v prohlášení, které serveru iROZHLAS.cz v pátek poskytl mluvčí pražského arcibiskupství Stanislav Zeman. Papež schválil úpravu verše „neuveď nás v pokušení“ na „nedopusť, ať podlehneme pokušení“.
„Připomínka papeže Františka je samozřejmě relevantní, věta překladu modlitby Otče Náš: ‚…neuveď nás v pokušení…‘ opravdu může působit problém,“ souhlasí s nejvyšším představitelem katolické církve kardinál a arcibiskup pražský Dominik Duka.
Papež František schválil změnu v Otčenáši. Část ‚neuveď nás v pokušení‘ se změní
Číst článek
Podle papeže Františka nebyla tato interpretace přesná, protože lidi v pokušení neuvádí Bůh, ale ďábel. Bůh je podle něj naopak tím, kdo se nám snaží pomoci, pokud svodům podlehneme. Proto schválil úpravu tohoto jednoho verše v Otčenáši. Podle papeže nejde vyloženě o obsahovou změnu, ale opravu nesprávného překladu.
A Duka ke změně dodává: „Je třeba vysvětlovat smysl tohoto textu, který volně přeložen říká: Nedopusť, abychom upadli do pokušení; aby nás přemohlo pokušení; ať podlehneme pokušení.“
Zároveň upozorňuje, že modlitba není jen recitování textu, má také svou tradici.
„Změna textu se dotýká nejen celého pokladu naší duchovní kultury, ale i literatury, zpěvu a podobně. Není tedy snadné změnit text modlitby, kterou se modlíte celý život,“ doplňuje kardinál a arcibiskup pražský.
Modlitba Otčenáš
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno tvé.
Přijď království tvé.
Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Česká církev podle něj není neochotná ke změně, kdy a jestli se ale slova modlitby v Česku upraví, přímo neřekl.
„Najde-li se vhodná příležitost a možnost, jakým způsobem vyřešit tuto otázku, není důvod, proč bychom tak neučinili,“ uzavřel Duka.
Změnu papež František schválil v italské verzi modlitby a záleží na církvích, kdy úpravu zavedou ve svém jazyce. Britští katolíci zatím Otčenáš změnit neplánují a třeba Francouzi nic měnit nemusí. Jejich současná verze Otčenáše už totiž upravená je.
Překlad znění Otčenáše pochází z Vulgaty, tedy latinského překladu bible pořízeného na přelomu 4. a 5. století z původních jazyků.