Arabský překlad Havlova eseje má inspirovat aktivní lidi
Dílo Václava Havla se po arabském jaru dočkalo překladu do arabštiny. Už dříve ve studentské sbírce absurdních dramat vyšlo několik jeho aktovek, teď se ale Egypťané dočkali samostatné knihy. Ministr zahraničí Karel Schwarzenberg v Káhiře pokřtil arabský překlad eseje Moc bezmocných a Radiožurnál byl u toho.
„Václav Havel je pro nás příkladem, protože jeho revoluce byla úspěšná a hlavně sametová,“ řekl na úvod předseda spolku egyptsko-českého přátelství.
Překladatel Khalid El Biltagi, který také pomáhal esej vybrat, přiznal, že převádět dílo Václava Havla není jednoduché: „Je to velmi složité, ale pomohlo mi to, že jsem vnímal text a pochopil, co myslí. Byl jsem v pozici podobné jako on.“
Kniha Moc bezmocných ale nevyšla teď v Egyptě náhodou. Podle El Biltagiho si musí Egypťané uvědomit, že moc vychází právě od nich.
„Obecně tady lidé moc nečtou, ale myslím si, že je důležitější, aby tu knihu přečetli aktivisté nebo aktivní lidé, kteří chtějí pomáhat sobě i ostatním,“ říká.
A kde jinde v arabském světě by si Havlovo dílo mělo najít čtenáře, když už ne v Egyptě. Na univerzitě Ain Shamá v Káhiře je pravděpodobně jediná arabská katedra bohemistiky. Její studenti přečetli úryvek z právě vydané knihy a studentka čtvrtého ročníku Husajna Abu Bakr četla tak dobře, že zaujala i Karla Schwarzenberga.
Šéf české diplomacie si na svého přítele krátce zavzpomínal. Spolu s Václavem Havlem si prý mysleli, že nejtěžší bude revoluce proti autoritářskému režimu. Až po letech ale pochopili, že mnohem obtížnější je porevoluční období, kdy se nabyté svobody musí každý den hájit.
Samotný křest se v muslimské zemi obešel bez šampaňského. I tak si ale přítomní večer užili a křest odměnili potleskem.
Egypťané jsou rok po revoluci teprve na začátku cesty k demokracii. Snad jim odkaz Václava Havla bude v dalších letech inspirací.