‚Nesmírně dramatická i tragická.‘ Nová kniha překladatele Hilského odkrývá Shakespearovu dobu

Nová kniha Martina Hilského Shakespearova Anglie, která přináší celostní pohled na dobu slavného dramatika, navazuje na jeho předchozí dílo Shakespeare a jeviště svět. Obsáhlá publikace s podtitulem Portrét doby je rozčleněna na 36 kapitol a 236 krátkých, esejisticky psaných podkapitol.

Praha Tento článek je více než rok starý Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Martin Hilský

Překladatel Marin Hilský zasvětil téměř celý svůj život dílu Williama Shakespeara | Foto: Jan Sklenář

Zatímco kniha Shakespeare a jeviště svět, poprvé vydaná v roce 2010, se pokouší nazírat chronologicky řazené Shakespearovy hry a básně v kontextech anglické a evropské renesance, novinka podle překladatele a odborníka na tohoto dramatika postupuje opačným způsobem.

Shakespearův Globe jako oběť koronaviru? Replika historického divadla přežívá ze sponzorských darů

Číst článek

„Hlavním tématem není Shakespearovo dílo, ale Shakespearova doba. Z knihy jako celku je zřejmé, že jejím hlavním tématem jsou lidé Shakespearovy doby a proměny jejich mentality,“ uvedl v úvodu knihy Hilský.

Publikace Shakespearova Anglie je rozdělena na čtyři části. V té první s názvem Lidé a společnost je Shakespearova doba ukázána v širokém záběru od králů až po lidi na okraji. Druhá část (Každodenní život) se snaží přiblížit, jak vypadal Stratford a Londýn během „zlatého alžbětinského věku“. Třetí část (Imaginace, mentalita, řeč) se mimo jiné snaží odhadnout, z čeho měli Shakespearovi současníci strach, z čeho se radovali nebo co si mysleli o světě, ve kterém žijí. Čtvrtá část (Kdo byl kdo) nabízí portrétní galerii lidí a osobností Shakespearovy doby.

„Ta doba byla nesmírně dramatická i tragická. Chtěl bych postihnout vše, co patřilo k náboženství a k politice, a nastínit portrét Anglie od králů, vysoké aristokracie a dvorské kultury přes obchodníky a profesní skupiny až k podsvětí Londýna. Tedy k chudým lidem, prostitutkám i zločincům, k tomu, jak lidé žili, rodili se a umírali,“ řekl Hilský ČTK před časem k chystanému projektu.

Francouzská národní knihovna shání dárce. Chce pořídit unikátní výtisk Hledání ztraceného času

Číst článek

„Moc mě to baví, protože se musím stále vzdělávat. Nejsem historik, jsem literát. Ale tady musím být i religionistou či sociologem,“ dodal.

Hilský zasvětil téměř celý svůj život překládání děl Williama Shakespeara. V roce 2011 vydal překlad sebraného díla tohoto věhlasného básníka a dramatika. První jeho shakespearovský překlad vznikl v roce 1983 (Sen noci svatojánské).

Vždy se opíral o důkladnou znalost jazyka i dobových reálií. Kromě překladů publikoval řadu odborných studií, statí a esejů o anglické a americké literatuře. Napsal knihy Anglická tak zvaná „nová kritika“ (1972), Současný britský román (1992), Modernisté (1995) a je spoluautorem Dějin anglické literatury a publikace Od Poea k postmodernismu.

Hilský obdržel za své vědecké a překladatelské dílo řadu českých i zahraničních ocenění. V roce 2001 byl jmenován čestným členem Řádu britského impéria, z rukou bývalého prezidenta Václava Klause převzal o deset let později medaili Za zásluhy.

ČTK Sdílet na Facebooku Sdílet na Twitteru Sdílet na LinkedIn Tisknout Kopírovat url adresu Zkrácená adresa Zavřít

Nejčtenější

Nejnovější články

Aktuální témata

Doporučujeme