„Kongeniální překlad je výsledkem Ouředníkova dlouholetého zájmu o osobu, dílo a dobu Françoise Rabelaise. Zahrnuje erudici, invenci, vtip, jazykový cit a hravost,“ vyzdvihla porota.
Cena Rudolfa Medka se uděluje od roku 2008. Cílem je ocenit osobnosti z oblasti vědy a kultury, které se zabývají česko-ruskými vztahy ve 20. století a jejich vývojem.
„Šílenství existovalo vždycky, ale nebylo to tak pojmenováno. V alžbětinské Anglii už ale ano,“ říká překladatel Hilský, který popisuje šílenství jako rozšířenou nemoc v Shakespearově Anglii.
Většina Ukrajinců, kteří ve výcvikovém prostoru na Libavé absolvují vojenský výcvik, nerozumí ani anglicky. Rostislav Strojvus pochází z Ukrajiny a stal se tlumočníkem pro cvičené Ukrajince
Od roku 1954 byl činný jako překladatel, vydal více než 50 knižních překladů britských a amerických literárních děl. Je autorem desítek doslovů a předmluv k překladům anglicky psané literatury.
„Hlavním tématem není Shakespearovo dílo, ale Shakespearova doba,“ uvedl v úvodu knihy Martin Hilský. Publikace Shakespearova Anglie je rozdělena na čtyři části a každá se zabývá jiným aspektem doby.
Osm oceněných umělců dostalo vzhledem k celosvětové pandemii koronaviru cenu individuálně. Ceremoniál na Nové scéně Národního divadla byl kvůli pandemii zrušený.
Vedle vlastní tvorby se Vilikovský věnoval také překladu anglických a amerických autorů, například Williama Faulknera, Josepha Conrada či Kurta Vonneguta.
„Nejtěžší budou určitě toponyma (zeměpisná jména, pozn. red.). Pan Kutscher si na tom hodně zakládá, aby ten Berlín 30. let zobrazil pokud možno věrně,“ říká překladatel Tomáš Butala.
Titulky k oblíbenému seriálu si stáhnete za pár vteřin. Jsou za nimi ale hodiny nebo dny práce. Odměnou amatérským překladatelům a překladatelkám bývá jen dobrý pocit. Jednou z nich je i Lucifrid.
Od 80. let tvořil Nenadál i vlastní uměleckou prózu. Stal se autorem řady povídkových sbírek i románů - například Rakvářova dcera a jiné prózy, Přijď zpět (anebo radši ne).
Král od roku 1969 nesměl z politických důvodů přednášet a bylo pozastaveno jeho habilitační řízení. Za normalizace se živil dělnickými profesemi, později byl přijat do Národní galerie.
Nakladatelství Paseka začne na tituly svých knih uvádět jména překladatelů. Krok má zviditelnit práci překladatelů, ale také je naopak přimět k větší zodpovědnosti.
Ve věku 77 let zemřel v pátek ráno překladatel Jaroslav Kořán. Stál u zrodu Občanského fóra a v únoru 1990 byl zvolen prvním polistopadovým primátorem Prahy.
Londýnská překladatelská firma hledá specialistu na emotikony. Vypsala inzerát, na který se zatím přihlásilo přes třicet lidí. Litevská šéfka společnosti Jurga Žilinskieneová doufá, že na pozici najde někoho, kdo by se práci mohl postupně věnovat na plný úvazek. Vítěz konkurzu pak bude částečně placený od slova – v jeho případě emotikonu – a částečně podle počtu odpracovaných hodin či podle typu práce.
Nedostatek tlumočníků z čínštiny brzdí podle premiéra Bohuslava Sobotky z ČSSD vzájemné vztahy mezi Českou republikou a Čínou. Řekl to před svou přednáškou na Pekingské univerzitě, kde chce čínským studentům představit Českou republiku jako stabilní a dynamicky se rozvíjející zemi.
Českým knížkám, hudbě i filmům se v Polsku daří. Říkají to vydavatelé, hudebníci i filmaři. I proto je letošní Literární festival v Sopotech věnovaný české knize. Na všechny debaty o českých knížkách a filmech, přišlo podle zpravodaje ČRo Víta Pohanky tolik lidí, že nebylo dost místa na sezení a někteří posluchači museli stát. Překladatel Aleksander Kaczorowski současnou oblibu v české produkci nazývá třetí vlnou čechofilství.
Překladatelé Centra komiksů a vizuální kultury v Moskvě navrhují vytvoření slovníčku zvukomalebných slov pro překládání komiksů do ruštiny. Autoři této výzvy upozorňují, že při práci narážejí na problém překladu anglických výrazů jako „wow“ a „bang“. Ty se prý jen přepisují do azbuky, což ruští překladatelé komiksů považují za nevlastenecké. S návrhem se obrátili na Ústav ruského jazyka.
Ve věku 63 let zemřel překladatel sedmidílné ságy o Harrym Potterovi Pavel Medek. Pracoval na ní spolu s bratrem Vladimírem. Mimo to převáděl do českého jazyka i detektivky a sci-fi literaturu.
Evropskou soutěž mladých překladatelů vyhrál student z Brna. Jiří Pavlacký ze septimy Gymnázia Řečkovice ale nejen ovládá jazyky - věnovat se chce hlavně medicíně. Angličtinu a němčinu přitom považuje pouze za podmínku úspěchu v dalších oborech.
Výkon překladatele do znakové řeči, který tlumočil pietní ceremoniál za zesnulého jihoafrického prezidenta Nelsona Mandelu, pobouřil neslyšící na celém světě. Jeho gesta byla nesrozumitelná, podivná a matoucí. Jihoafrická vláda bude jeho počínání vyšetřovat.
Malí nezávislí nakladatelé se už příští týden setkají v Táboře v rámci festivalu Tabook. Kromě prezentace knižní produkce připravili nakladatelé a organizátoři pro návštěvníky autorská čtení, divadelní představení a výstavy.
Zkušenosti i vzdělání mají podobné a také práci odvádějí zhruba stejnou. Jenže zatímco jedni za ni sklízejí chválu, ti druzí jsou často terčem posměchu. Řeč je o sportovních trenérech. Těch zahraničních, kteří se snažili prosadit v Česku. A těch českých, kteří naopak vydělávají peníze mimo své domovy. Jako třeba fotbalový kouč Stanislav Levý, který v Polsku trénuje tamního úřadujícího mistra.
Dvacet sedm středoškoláků ze všech členských zemí Evropské unie si stoupne na pomyslné stupně vítězů evropské soutěže mladých překladatelů. Tématem textů pro letošní ročník bylo dobrovolnictví.