České básně mají fanoušky všude po světě, Seiferta lze sehnat i ve vietnamštině
Básně Jaroslava Seiferta se dočkaly překladů do desítek světových jazyků, včetně vietnamštiny. Zásluhu na tom má i muž jménem Do Ngoc Viet Duong z Hanoje. Nepatří sice do první generace vietnamských překladatelů, na jeho nadšení pro českou literaturu to ale nijak neubírá. Některé Seifertovy básně umí i zpaměti.
Do Ngoc Viet Duong recituje od Jaroslava Seiferta svou oblíbenou báseň. Na kousek papíru ji kdysi v mládí panu Duongovi napsala jistá Helena z Teplic.
Překladatel se do Československa dostal jako tisíce dalších Vietnamců v rámci mezivládní dohody za minulého režimu. Nejprve vystudoval Elektrotechnickou fakultu na pražském ČVUT a pak ještě češtinu v Liberci.
Pan Duong z Hanoje je pravým nadšencem české literatury, jeho oblíbencem ale zůstává Seifert
„Česká literatura je tak krásná a zajímavá, a je poučná i pro Vietnam,“ myslí si.
Do Ngoc Viet Duong není zdaleka jediný z Vietnamců, kteří vystudovali český jazyk. A jak sám skromně poznamenává, v češtině nikdy nebyl ani nejlepší. Pracoval jako televizní technik a překládání se věnuje vlastně náhodou.
„Před dvěma lety jsem přeložil 150 českých básní od čtyřiceti autorů. Sice jsem od nich nedostal povolení, ale zato jsem to krásně přeložil,“ dodává s úsměvem.
Čeština je pro pana Duonga hlavně vzpomínkou na mládí v Čechách a také na paní Helenu.